viernes, diciembre 22, 2006

Harry Potter and the deathly hallows

Ese será el título escogido para dar término a la saga de fantasía más famosa de la última década, y como pasaba con el anterior, poco nos dice de como va a ir conducida la trama.
Ha habido controversia entre los medios por la traducción de este título, pues a falta de que la Editorial Salamandra, que es la encargada de traducir las novelas al castellano nos de una traducción oficial, hemos podido ver en dos medios diferentes los siguientes títulos



Harry Potter y los santos de la muerte
Harry Potter y los benditos moribundos


Bastante diferentes ¿verdad? Lo cierto es que a mi me cuesta mojarme en estas cosas dada la dificultad que tiene si no se conoce el contenido del libro a veces lo que quiere decir la autora con el título pero bueno, lo que para mi está claro es que Sirius, y puede que incluso los padres de Harry tendrán un papel que desempeñar en la última aventura del joven mago. (O eso, o que palman todos jejeje)

4 esquinazos:

Culgan dijo...

Que ganas de leer el último libro de Harry Potter!!!! Eso si, espero que esta vez ningun amigo/a mio se lo lea en ingles y luego empiece a soltar cosas en "putos descuidos", que es que ya estoy hartooooo!!!! ajjajaja!!!

Ulin dijo...

Yo seguro que me lo leo en ingles, pero trataré de no hacer spoilers ;)

Martín dijo...

En realidad "deathly" solo significa “mortal” o “mortífero” o “de la muerte”. "Dying" es “moribundo”. En cuanto a "Hallows", alguien me dijo que también puede traducirse como “reliquias”.

Ulin dijo...

Sip, yo creo que la traducción más correcta sería Reliquias Mortales, o Santos Mortales (dependiendo del contexto)

Hallow representa algo, habitualmente un lugar o un objeto, que ha sido bendecido