martes, septiembre 25, 2007

Suit Up!

Este lunes ha comenzado la tercera temporada de la serie más esperada (al menos para mi) de EEUU. Ni Heroes, ni Lost, ni House... el lunes comenzó por fin la tercera temporada de como conocí a vuestra madre, y visto ya el primer capítulo solo debo comentar que como mínimo conserva el (alto) nivel con el que terminó la segunda. Además, en este primer episodio contamos con un invitado especial, y es que nada más y nada menos que Enrique Iglesias participa haciendo el papel de un masajista argentino, y oye, no lo hace mal xD

A partir de ahora ya tengo algo que ver todos los martes según aparezca el capítulo. Si no la habéis visto aún, no se a que estais esperando, porque promete ser LEGEN -aqui viene...- DARIA!!


8 esquinazos:

Bambú dijo...

No sé si es que estoy leyendo con sueño, pero ¿de qué serie hablas? ¿en que canal la echan?

Sauron Bloom dijo...

el lunes comenzó por fin la tercera temporada de como conocí a vuestra madre

Esa es la serie. Por cierto, ¿¿¿te das cuenta de que esperas ansioso para ver una serie en la que sale enriquito catedrales??? Eres lo peor >_<

ALBERT dijo...

Buen blog... buscando cosas de las Gilmore, di con él...
Por cierto, si Rory Gilmore tuviera blog seguro que hubiese optado por un nombre como el tuyo... Parece muy acertado!

Masi dijo...

Dando vueltas mirando blogs me encuentro con esto xDDDDD

Ya te preguntare como se hacen algunas cosas... :p

(Y dejate de gaitas que ya esta la 4ª de house :p)

Ulin dijo...

A mi es qeu me das a escoger entre house y esta... y es que no tengo ninguna duda, que house ya cansa ;P

Culgan dijo...

A mi me gustá mucho esta serie!!! Aunque yo sólo he visto la primera temporada en español ^_^

Anónimo dijo...

Por Dios no vean esta serie en español que tiene el peor doblaje que yo haya visto nunca, en VO gana un mundo.

(voy de "voto marcado", o algo así, en lugar de "papeleta mariposa" -las famosas papeletas por las que Bush ganó a Gore en Florida- son algunos de los despropósitos que nos brindan los dobladores de la serie, quitándole toda la gracia a los chistes)Además está llena de dobles sentidos y juegos de palabra que se pierden en el doblaje (como el de "the roof is on fire" con la música de Bloodhound Gang, mientras que en español cuando dice "la azotea está que arde" no se entiende)Y mil ejemplos más (yo es que no puedo verla doblada porque me voy poniendo malo conforme veo los despropósitos, no me extraña que en España no haya triunfado)

Ulin dijo...

Hombre, todo depende de como lo veas. Es imposible que no se pierdan cosas en cualquier adaptacion, y mientras que en libros o comics esto lo puedes arreglar mediante notas del traductor, en el caso de una serie es algo totalmente imposible. ¿Soluciones? Pocas, (puedes tratar de adaptar los chistes como hacían en Sabrina) pero habitualmente es el precio que hay que pagar por ver las series muchas veces. Yo prefiero que la traigan aunque sea adaptada y perdiendo parte de la gracia original, que ya la sacarán en dvd más adelante y entonces la veré como quiera. Sin ir más lejos, friends la he visto en Inglés y en Castellano, cosa que no habría podido hacer si no la traen primero ;)