martes, noviembre 28, 2006

Estos traductores....

Hay veces que me encuentro con cosas que sinceramente están fuera de mi conocimiento pero muy de lejos. No se por qué será, pero en muchas ocasiones pienso en si a algunos traductores realmente les pagarán por su trabajo, o si debido precisamente al poco pago que reciben traducen como lo hacen. No me refiero ya a las traducciones que han recibido muchas veces JCC como son Magic o Leyenda de los 5 Anillos, o juegos de rol con algunas cosas que me hacen daño a la vista (aunque en este último caso más debido a mi costumbre de leer los términos en inglés que a los términos en sí, excepto en algunas ocasiones), sino a una adaptación que he visto hoy.


Pongamonos en situación. Las dos del mediodía. Acabo de terminar de comer y me pongo un rato la tele mientras me tumbo un poco a dormir algo de siesta antes de bajar a prácticas, cuando veo que están dando ya la parte de la serie nueva de Oliver y Benji en la que el protagonista ya es jugador profesional. ¡¡Ondia!! y encima es la parte en la que viaja a España, esto no puedo perdérmelo. Cual es mi sorpresa cuando veo una Barcelona que se asemeja más a la Inglaterra de los años 30 por los edificios y demás que al típico pueblo andaluz con la Sagrada Familia de fondo que se suele ver en la mayoría de los mangas en los sale. Es un comienzo, al menos ya nos meten dentro de Europa.
Claro está que esto no es lo grave del asunto, los japos tendrán un conocimiento limitado de nuestro pais, la mayoría supongo debido a que como tienen que dibujar parte de la serie aquí, algo se informaran... Otra cosa son ya los términos, y es aquí cuando la labor del traductor de la serie me desquicia.


Yo puedo entender perfectamente que los japoneses al hacer la serie se informen algo, y claro, ¿Cual es el nombre habitual de un equipo de futbol? El nombre de su ciudad ¿Verdad? Hay contadas excepciones a esto y en el mundillo futboleros siempre se comenta que una de las anecdotas más graciosas que hay, fue cuando Michael Robinson, comentarista ahora de los partidos de Canal + llegó a España, lo primero que hizo fue preguntar donde estaba la ciudad de Osasuna. Es un error comprensible y por eso no hecho en cara que cuando en Japón se emitió esta parte de Oliver y Benji, dijeran que el estadio más famoso de Barcelona es el Estadio Cataluña y que el equipo es el Cataluña FC. Eso sí, que la serie luego llegue a España, y los traductores no se molesten en adaptar los términos... ¿Tanto costaba llamar al campo el Nou Camp y el equipo Barcelona? Señores, que no es que tengan que investigar como se llama el Talavera de la Reina, sino uno de los dos equipos más famosos de España, que incluso el menos forofo del futbol conoce. Transmite de esta manera una sensación de desgana y de no poner cuidado en su trabajo que te hace preguntarte como traducirán los términos desconocidos si son incapaces de realizar una adaptación tan sencilla como esa. Y que nadie me salte con que es que el uniforme no es igual y que por lo tanto es un equipo tan inventado como la Peña el Caleruco, que todos sabemos a que se refiere. O con la excusa de que "es por ser fiel al original" en una serie llena de Olivers Atons, Marks y Pattys... (que sí, que ya se que es para conservar los nombres por los que los conocimos hace tantos años ya, pero es que hay cosas que se pasan de castaño oscuro)


Ale, ya me he quedado a gusto. Que con las mismas existe alguna razón plausible y perfectamente lícita para no haber adaptado esto, pero hasta que yo no la conozca... aquí dejo esta rabieta.

9 esquinazos:

Sauron Bloom dijo...

Tu queja es infundada. No se llama Camp Nou ni Barsa porque no tienen los derechos para hacerlo. Y la serie lleva años traducida. De hecho ese episodio esta en uno de mis blogs (version youtube) XD

Ulin dijo...

Bueno, pues al menos eso me deja más tranquilo, que acostumbrado a ver cada chapuza por ahi, esta me había llamado poderosamente la atencion y me costaba encontrar una razón... Si es esa, es plausible y totalmente lícita si ^^
Aunque no deja de parecerme una chorrada que no te dejen ponerle el nombre... al fin y al cabo es publicidad gratuita :P

A ver como lo llaman en el manga (si tienen el mismo problema, porque el uniforme creo que es tal cual, no como en el anime)

Javier dijo...

Juas colega, pero debe ser que los japos no quieren pagar derechos de imagen y demás. Yo hace años que vi una foto de la etapa esa de Oliver y Benji, Oliver en el Barça, el moreno ese que no me acuerdo como se llama en la Juventus, etc, pero con ausencia total de nombres, sponsors, lugares...

Ulin dijo...

Si ya veo que tiene toda la pinta, solo que me he ofuscado al verlo que no he pensado en ese tipo de cosas, me he ido directamente a lo de "¡¡pero que coj... han puestooooooo!!" xDDDDDD

Ternin dijo...

Naaa, todo es un contubernio juedomasónico para que se llamara Cataluña FC. Es broma, es broma. De todas formas, tampoc hay que pedirles peras al olmo...

Deirdre dijo...

pues en el museo del barça se exponen dibujos del mangaka con el oliver del barça xD

se dejará asi la tradu en el manga??? qui lo sa ô_o xD

Amigo dijo...

Me veía venir lo de los derechos. Sabiendo como es el percal en ese club, no me extraña nada.

Anónimo dijo...

iba a responder cuando me di cuenta que ya todos dijeron la razón: los derechos.

y bueno... a lo mejor es para que no les pase lo que les pasó a Battle Royale (Manga) xDDDDD

Saludos!!

Ulin dijo...

¿Que les paso en battle royale?

Se ha producido un error en este gadget.